Elga-Ahmad

Blog pribadi. Seorang pencinta bahasa & kopi krim!
#Didactique #FLE #BIPA #TICE #Interculturel #Grammaire

Manakah struktur yang tepat untuk mengungkapkan kata kerja berkenalan dalam bahasa Prancis; faire connaissance atau faire la connaissance ? ...

Faire (la) connaissance

Manakah struktur yang tepat untuk mengungkapkan kata kerja berkenalan dalam bahasa Prancis; faire connaissance atau faire la connaissance?

ilustrasi: bonjourdefrance.com
Ternyata kedua-duanya adalah benar!

Berikut ini adalah penjelasannya secara ringkas.
Sebagai contoh, kita akan berangkat dari terjemahan kalimat ini: Saya (telah) berkenalan dengan Paul di Lausanne.

  • Dengan menggunakan pola faire connaissance, Anda memerlukan kata penghubung avec. Maka, kalimatnya adalah: J'ai fait connaissance avec Paul à Lausanne. 
  • Sedangkan jika memilih pola faire la connaissance, Anda harus memakai kata penghubung de. Jadi, kalimatnya yaitu: J'ai fait la connaissance de Paul à Lausanne. 

Bagi beberapa penutur natif, mereka cenderung tidak menggunakan bentuk kedua. Namun mereka mengganti objek (Paul) dengan kata sifat kepemilikannya. Dalam hal ini, kalimatnya berubah menjadi: J'ai fait sa connaissance à Lausanne (Saya berkenalan dengannya di Lausanne). Kelompok kata sa connaissance menggantikan la connaissance de Paul.

***
Untuk menemukan artikel dengan tema tertentu, gunakan kolom pencarian cepat di bawah ini:



0 comments: